The Sailor Senshi Page
Psyche.nu SitesSailor Senshi Email LoginAnime ForumsSite MapContactMain Index


Site
- Updates
- Bookmark the SSP
- SSP in Other Languages
- Search the SSP
- SSP Gifts
- Honorary Staff

Sailor Moon Information
- Anime
- Manga
- Musicals (Seramyu)
- Pretty Guardian Sailor Moon
- North American Dub
- All Over the World
- Items Encyclopedia
- Japanese Terms & Myths
- Mythological Influences
- Video Games

Images, Fics, and Files
- Image Galleries
- Fandom
- Music and Sound Files
- Video and Movie Clips

Opinions
- Dumb Rumors
- Influences on SM Art
- Pioneer VHS/DVD Covers
- DVD Reviews

Services
- SSP Anime/Manga Shop
- Online SM Postcards
- SSP MIDI Box

Joinable
- Haruka & Michiru fanlisting
- Sailor Uranus fanlisting
- Sailor Neptune fanlisting

Links
- Link to the SSP
- Webpage Links

Miscellaneous
- Awards
- Affiliates

Dreamhost.com


South Korean Sailormoon

Information on the names of the characters is courtesy of Mochicat@aol.com. This is cut and pasted below.

Anime Character Names

Japanese Name Korean Anime Name
Tsukino Usagi Sarah
Mizuno Ami Yurie
Kino Makoto Lita
Hino Rei Vicky
Aino Minako Mina
Kaioh Michiru Monica
Tenoh Haruka Terry

"The Korean names were changed, these are the new ones. Prior names include "Helen" for Michiru and "Alex" for Haruka."


Manga Names

1. Yu Wul Ah
2. Minh Su Ah
3. Ye Hwah Ah
4. Gwang Mok Ah
5. Ahn Kim Ah
6. Jun Chun Ah
7. Kim Heh Ah
8. Son Mung Ah

"Usually the first block character is the last name and the last 2 blocks are the first names. The names listed above are rough translations of how you would pronounce the characters.

"But these are just the first names. The "Ah" Suffix is equavalient to -chan. It's one name seperated into 2 parts with an "Ah" attached. So it's kinda like Billy Bob-chan."


The following are additions and corrections from Sally Kim. Her comments have been cut and pasted below.

"The info about the Korean manga names are a bit twisted. And YES, I'm positive I'm right, I read the translated manga (I'm Korean). The 'ah's in the names are NOT equivalent to -chan. Well, yeah, there is a suffix 'ah'. It's only half equivalent to-chan, it's used when adressing people, NEVER when referring to them. Anyway, in this case it's part of the name. Like you said, the first character is the surname, the two others the first name (not names,it's one word). Oh and the 2nd character in Minako's name is pronounced 'kum', not 'kim'. As for the anime names... Setsuna's is Isabel, Hotaru's is Coco (ugh, what a name), Seiya's is Shaqui (another ugh; and another thing, in the Korean dub the Lights are girls), Taiki's is Eva (talk about mismatch), Yaten's is Didi."


All of the following information is contributed by Selena. She's provided a VERY detailed guide on names and Korean pronunciations! This is cut and paste.

"Hi. Thanks for taking time to make such pages. Everyone appreciates this, myself included. However, I noticed some errors. I am a Korean myself, and I have the entire set (vol 1-18) of manga. So as far as I'm concerned, this is true.

Brief Notes:

"In Korean, each syllable is one letter (one letter consists of more than one alphabetical letter. For example, CAT is one syllable, so it'd be written in one letter in Korean, but three characters are in one letter. BTW, the number of characters is a coincidence, number of Korean alphabet characters in a word does not match the number of alphabet letters in English word. This is complicated. It's hard to explain in writing. I guess taking Korean class (I mean, serious language classes, not those silly dialogues or phrases, but the study of language art itself) or talking to Korean writer (Avoid those who are born in America. If possible, person who lived at least 13-14 years in Korea as a child stands a better chance. Make sure that the person knows some Chinese characters, though. Adults born and raised in Korea usually do.) near you is the best choice you'd have. Or you could just e-mail me. Whatever. Han Gul (Korean writing) is sound based writing system. Unlike Japanese, Korean has the distinction of L and R, and Korean language can pronounce them, but usually, in cases of written name, names like Lita, Leon or Rami can be pronounce either way. It's usually like R, but not quite. My spelling is not official, as there is none. As a native Korean, I chose the spelling I thought would be most familiar to non-Korean speakers. (Vicky, Lita, Mina, Leon, Tina, etc.) Also, Korean names can be almost anything that can be pronounced. Most people prefer Chinese-character based names since these would hold meaning, rather than pretty, meaningless sound. It's like names with roots, like for example, in a name like Marina, it's Latin based, meaning "from sea." In a Korean name like Eun Sun (girl's name, very popular, and a historical figure as well), Eun is Grace, and Sun is Goodness. Together, they'd mean "Grace and Goodness." Do you get the concept? Most Koreans are based on Chinese characters to hold meanings, but the sound is different from Chinese names. So the same name would be pronounced differently in China, Korea, and Japan. But at the same time, with the same pronunciation, the name could mean different things, and these names might not mean anything but pretty sound. Several years ago, nicknaming or naming a child in pure Korean (not Chinese character based) was in fashion. Such name could be Sat Byul, which means Star or Shining (Morning) Star, but this name cannot be expressed in Chinese characters, because it's not based on Chinese characters. But in most cases, the Korean real name (not the child name or nickname, I'll explain later) CAN be expressed in Chinese character. So either below names could mean something or not. You'd have to contact the manga company of Korea who did the translation, or the TV station that aired Sailor Moon in Korea. I don't know which station it was though. I forgot."

NEW NAMES

  • Ami = Yuri (or Yurie, same diff) pronounced [you / ree] Please note how it's pronounced. It literally (and most commonly) means "glass." This used to be a popular girl's name. It's still desirable name, and heck, I actually wanted this name for myself.
  • Rei = Vicky or Viki [vee / kee] Oh well, where do they come up with these names anyway?
  • Makoto = Lita [ree / ta or lee / ta] are they taking after America or something?
  • Minako = Mina [mee na] oh well.
  • Usagi = Sera [sae or seh / ra] This is the correct spelling. I have the sticker featuring Sailor Stars that says "Sera," and it's made in Korea.
  • Mamoru = Leon [rae / on or lae / on] oh well, I'll live. He's a Leo.
  • Haruka = Rami or Ra Mi whatever [ra / mee or la / mee] it's two letters in Korean.
  • Michiru = Haeri or Hae Ri [hae / ree] This is very pretty name in Korean. BTW, Hae can mean sea or ocean. See the planets part.
  • Setsuna = Tina [tee / na] OK. Also two letters. Like Ti Na
  • Hotaru = Bona or Bo Na [bo / na]
  • Chibi Usa = Kkoma Sera [impossible sound in English, similar to ko / ma / seh or sae / ra] Literally means Little Sera or Short, Small, Young Sera. "Kkoma" is like "chibi"
  • Chibi Chibi = Kkoma Kkoma [same as above] Well, bet you didn't figure this one out! It means "little little," "short short," "young young," "small small," or whatever. Kkoma refers to either/both physically small or just young (quite possibly inexperienced) person.
  • Luna = Luna No change there.
  • Artemis = Lulu [loo / roo or roo / roo] I have no idea why they changed it here now.
  • Diana = Diana No change either.
  • Kakyuu = Wha Gu [hua (Pronounce this very fast, one syllable!) / goo] Korean way of reading Kakyuu (Fire Ball)
  • Seiya = Star Well, at least part of his name was preserved. AKA Star Light.
  • Taiki = Day Don't know. Maybe it sounds similar? AKA Day Light
  • Yaten = Night No clue. AKA Night Light

**Remember, these kids are FOREIGNERS. That's why they don't have conventional Korean names. As for Leon or Tina, no clue, since this in not "normal" Korean names. But yes, these could be Korean names. I guarantee it.

  • Naru = Naru or Nari [na / roo or na / ree] They're not very consistent with her name. In one special chapter in manga (vol 17) they actually called her Osaka Naru. Don't ask.
  • Umino = Danny [do you need pronunciation guide for THIS?] Could be written as Dae Ni, Korean style, but why? I have no clue why they chose this. It's like Artemis.


"Others, I'd gladly confirm, if you want me to. But before I do that, please note that Sailor Moon manga used to be Touch Comics (published by Dae Won), then when it was aired, the rights went to Issue Comics (published by Dae Won again). But because of this, the names changed a lot. Even myself may be inconsistent in the transition of vol 1-7 and 8-18. In the previous versions (I have vol 1-7 of these), the characters are:"

OLD NAMES

"Please note they're same ones on your site, but spelling and thus pronunciation is different."

  1. Wul Ah Yu or Ryu (it's regarded the same) = Usagi Tsukino [wall / ah / you or ryoo, figure it out!!]
  2. Su Ah Min = Ami Mizuno [soo / ah / mean]
  3. Hwah Ah Yi or Lee = Rei Hino [hua (again, pronounce really fast in one syllable) / ah / ee or lee]
  4. Mok Ah Kang = Makoto Kino [mock / ah / kang, pretty much how it looks, remember each is ONE syllable]
  5. Keum Ah Ahn = Minako Aino [keum or kum / ah / ahn, u is not oo or you sound, it's very weak, like how Japanese sounds when you say arigato gozaimaSU. Got it? And come on, this is sound based.]
  6. Chun Ah Jun = Haruka Ten'ou or Tennoh {chon or chun / ah / jon or jun]
  7. Hae Ah Kim = Michiru Kaiou or Kaioh [heh / ah / kim, K is actually G (in any Korean name, that is), but well, Korean gov't somehow decided to use K for this... Don't ask...]
  8. Myung Ah = Setsuna Meiou or Meioh [myung like m + young / ah] ( I cannot verify this name. She doesn't come out as Myung Ah until Vol 8, and I have the revised version from vol 8-18. I know her first name to be Myung Ah, and I'm sure because there is a pattern here, as I'll explain a moment later. From what I've seen so far of this person's mistakes, I'd say her last name would be Son or Song. Both are OK but they are VERY different.
  9. Ji Yang Chang = Mamoru Chiba [jee / yang / pronounced jang, rather, but Chang is the Gov't appointed official spelling. One day, I'll file a complaint.]
  10. Luna = Luna Still no change
  11. Artemis = Artemis No change here, thank God!
  12. Diana = Diana

Minors

  • Naru or Nari = Naru [na / roo or na / ree] As I said before, they're not very consistent with her name. In one special chapter in manga (vol 17) they actually called her Osaka Naru. Don't ask.
  • Min Ho or Minho = Umino [mean / ho or mee / no, if pronounced fast] I guess they wanted to choose a name that sounds like original, and is very nerdy. Min Ho is conventional character in Korean textbooks (Korea has official textbooks, and the schools cannot use otherwise), much like John, Paul, Mary in American textbooks. ^_^;; It's a little outdated.


"OK. As far as I'm concerned above information are true based on the manga I have."


"Another point, their weird names in previous version of manga by Touch Comics sound very outdated in Korean and they're awkward, but it was an attempt to preserve the original meanings! In Korean, the planets are known as:"

SOLAR SYSTEM PLANETS

  1. Su Sung [soo / sung] = Mercury (Water, Star or Planet)
  2. Keum Sung [kum or keum / sung] = Venus (Gold or Metal, Star or Planet)
  3. Ji Gu [jee goo] = Earth (Earth as in land or ground, Globe or Sphere)
  4. Wha Sung [hua (remember the one-syallabe drill now. H must be pronounced.) / sung] = Mars (Fire, Star or Planet)
  5. Mok Sung [mock or mok / sung] = Jupiter (Wood, Star or Planet)
  6. To Sung [toe / sung] = Saturn (Soil or Earth as in dust or soil, Star of Planet)
  7. Chun Wang Sung [chun or chon / (w)uang (ONE SYLLABLE DRILL!!!) or wong / sung] = Uranus (Sky or Heaven, King, Star or Planet)
  8. Hae Wang Sung [heh / (w)uang or wong / sung] = Neptune (Sea or Ocean, king, Star or Planet)
  9. Myung Wang Sung [myung / (w)uang or wong / sung] = Pluto (Dead or Deceased, King, Star or Planet)

"They took the first letter of each planet and attached Ah to the letter, effectively creating conventional two-lettered Korean names. Unfortunately, To Ah (Hotaru) would have been terribly awkward name (in my opinion anyway) and Su Ah is terribly outdated. All names are rather awkward as REAL names.

"See? BTW, Ah in the names listed above are NOT suffixes after the names. Korean names are two-letter (likewise, two syllables) deal. So if you wanna say Usagi-chan, in Korean, they'd call her Sera-yah (another suffix other than ah) or Wol Ah-yah. But these suffixes only apply when you're directly addressing the person. If you're referring to the person in a conversation, you NEVER attach the suffixes. I'll tell you more of suffixed if you need them. Also, even when you're addressing the person, you don't always have to attach -ah or -yah. Confused? It's extremely hard to explain when to use -ah and -yah. So I'll just give you more examples to give you a general idea."

SOME NAME EXAMPLES

  • Eun Kyung-ah (girl) famous name now
  • Ji Hye-yah (girl) another famous name usually means wisdom
  • Jin Young-ah (girl) another used-to-be famous name
  • Hyo Jin-ah (girl) my friend's name
  • Jin Ah-yah (girl) above girl's sister
  • Ji Won-ah (girl or boy, primarily girl) used to be popular, prob'ly still is
  • Sae Ah-yah (girl) rather unusual, but my friend's name
  • Sin Wu-yah (boy, unless the parents like boy-like name for a girl. It'd be like calling a girl Alexander or Alexis instead of Alexandra.) not entirely popular, but not scarce either

"OK? And so on. If you found the rule, good for you, if not, keep reading them. You'll get it. That's how I got the rule, too. I pronounced many names, and eventually got the rule when I was 2, 3rd grader.

"***These names are based on manga only, however. But I wouldn't care so much about the dub. It was discontinued for the inappropriateness for children. I doubt if it lasted for all the seasons (I don't think the TV regulation people would have waited until the Star season came in.) But I'm not sure. I'd rather know for sure. But the way the things are in Korea, especially in anime, convinces me that TV would have kept the manga names. People send angry letters on account of one deviated dialogue that is important to the anime. I doubt if they'd willing to risk that, and I think revised version of Korean manga translation was done based on the TV.

"****Keep in mind that there are two versions of manga available, the first and previous ones by Touch Comics being no longer in print. The other revised version with new names is still available. It's Issue Comics now, and it's still published by Dae Won."

[ top ]


Bishoujo Senshi Sailormoon 1992 Takeuchi Naoko, Kodansha, Toei Animation, TV Asahi, and Bandai. This is only a fan page and is not intended to infringe on any rights.

The Sailor Senshi Page is 1996-2010 Robin

Hosted by Dreamhost.